Wypełnienie kwestionariusza tłumacza zajmie 2 minuty, a zysk może okazać się nieograniczony w czasie! wypełnić kwestionariusz
Wyświetleń: 891
Wykształcenie 1997 – 2001 II Liceum Ogólnokształcące im. M. Konopnickiej w Nowym Sączu 2001 – 2006 Akademia Świętokrzyska w Kielcach Wydział Edukacji Muzycznej tytuł magister sztuki 2003 - 2009 Uniwersytet Jagielloński Wydział Filologii Orientalnej Iranistyka 2012 Uniwersytet Jagielloński Wydział filozoficzny Religioznawstwo 2013 Doktorantka wydziału Języka i Literatury Perskiej Uniwersytet Teherański Kursy i szkolenia 2006 Miesięczny pobyt w Iranie Cel: podnoszenie kwalifikacji językowych 2006 /2007 Roczny kurs j. perskiego Instytut Dehkhoda w Teheranie 2008 Miesięczny kurs j. perskiego w Teheranie Centrum Promocji Języka i Literatury Perskiej 2009 / 2010 Roczny kurs języka perskiego Instytut Dehkhoda w Teheranie 2010 Kurs przygotowawczy do zawodu tłumacza przysięgłego „Wszechnica” Uniwersytetu Jagiellońskiego Doświadczenie zawodowe od 2006 r. tłumacz i korektor tekstów pisanych; artykułów do gazet i czasopism, scenariuszy, tekstów poetyckich, dokumentów urzędowych nie wymagających tłumaczenia uwierzytelnionego (z perskiego na polski i odwotnie) - 2015 tłumacz biegły spotkań Vice Marszałka polskiego parlamentu z przedstawicielami irańskiego parlamentu podczas wizyty w Teheranie (maj 2015) - 2015 tłumaczenia programów podróżniczych o tematyce irańskiej dla stacji TVN - od 2008 r. współpraca z biurem krakowskiego Festiwalu Filmu Filozoficznego jako tłumacz gości z Iranu oraz tłumacz filmów festiwalowych - 2008, 2010, 2011 i 2012 biegły tłumacz j. perskiego na festiwalu Camerimage - 2010 – 2011 współpraca jako tłumacz i reprezentant ds. handlowych na terenie Polski dla irańskiej firmy „Kar Afarinan-e Tamim Co.” - 2011 tłumacz zdalny dla irańskiej firmy „Azarettesal” (tłumaczenia ustne i pisemne z dziedziny technologii samochodwych) - 2011 tłumacz biegły dla irańskiej firmy „Stockkabiry” (tłumaczenia techniczne ustne i pisemne) - 2011 tłumacz gości z Iranu na międzynarodowej konferencji iranistycznej „Societas” w Krakowie - 2011 lektor języka perskiego na UJ ( w zastępstwie) - od 2009 tłumacz i pilot irańskich grup turystycznych (turystyka przyjazdowa) - od 2009 prywatne nauki i korepetycje z języka perskiego dla różnych grup wiekowych Inne pomoc w organizacji imprez promujących Iran i język perski w latach 2006 – 2012 liczne wyjazdy badawcze do Iranu tłumacz tomiku wierszy W. Szymborskiej pt. „Tutaj” z j. polskiego na perski tłumacz prozy z j. polskiego na perski udział w projekcie” Qalbha” – CD na perskim tradycyjnym instrumencie DAF, z tekstami perskiego poety Moulany w tłum. Marka Smurzyńskiego (2009) Znajomość języków obcych perski biegle w mowie i piśmie niemiecki komunikatywny (certyfikat ZMP) angielski komunikatywny (intermediate) Informacje dodatkowe prawo jazdy kat. B obsługa komputera obsługa urządzeń biurowych pilot wycieczek krajowych i zagranicznych
Ogólna staż pracy jako tłumacz, lat: 5.
mgr filologii perskiej doktorat z języka i literatury perskiej
Specjalizacja
Języki: polski, perski
Wysłać wiadomość
|